48小时!8名学子联手完成28万字专业英文纪录片翻译后期校对

2020年05月27日17:02  来源:人民网-湖北频道
 

“当机会遇上实力,就碰撞出了成功的火花。”近日,英译汉版国家地理系列纪录片DOOMSDAY PREPPERS(《末日求生秘籍》)翻译后期校对修订工作已成功结项并将择期播出的消息让武昌工学院国际教育学院的师生们开心不已,而担任该系列纪录片后期制作校对人员的8名大三学生更是成了该院师生热议的“后浪”。

据了解,参与此次项目的团队由武昌工学院国际教育学院翻译1701班高雨杰、陈颖、柏雪、孙铭睿、王美香、王可娴、徐梦华、秦芸8名学生组成。该项目与武汉传神语联网网络科技股份有限公司合作,团队成员对国家地理系列纪录片DOOMSDAY PREPPERS(《末日求生秘籍》)的字幕进行翻译校对及语料库录入工作,书稿约28万字,共耗时48小时完成。

“以亲身实践的形式让学生迈开从0到1的步伐,强化专业素养,提高翻译水平,这是我们学院一直努力的方向。”该项目指导老师祝元娜介绍,学院一直积极开展校企合作,让学生们在专业项目中积累经验、锻炼自己的专业技能、提升自身职业能力。

“这个项目对于我们‘职场新人’而言,充满挑战性和不确定性。”“项目经理”高雨杰说,28万字的工作量,对他们来说很有挑战性。“中间任何细微的偏差都有可能导致整个项目的失败。”高雨杰称,由于国家地理系列纪录片具有极强的科学严瑾性,诸多专业冷门语料对于学生自身学术水平是一种极大的挑战。“祝老师任命我为‘项目经理’时,我很忐忑,但是这份挑战给我带来更多的是责任”。

“我相信他能带领团队成员迎难而上,高效管理这个团队。”据祝元娜介绍,高雨杰早在四月就成立了一个名为“咖啡有毒”的英语小组,经常与她讨论、学习有关英语方面的问题。而祝元娜作为一名双师型翻译学教师,在此次项目中,不仅在专业方面为团队进行了指导,更大的作用是成为了他们的“定海神针”。

“在老师的帮助下我们学会了如何科学地做出项目计划。”高雨杰将这次挑战当作一次企业实训,“把团队看作‘公司’,合作实现共赢。”高雨杰称,面对庞大的校对内容和语料库,团队成员在慌乱之余更应知道需充分发挥自身专业领域的知识,信息互通、合理分工、通力合作。由于客户需求时间紧迫,为了在规定时间内完成项目,所有成员从5月12日起奋战48小时,共完成了32部纪录片的校对工作。

“客户要求不是儿戏,而是一种职业的责任、一种契约精神。” 高雨杰称,由于疫情的原因,团队成员无法与客户进行面对面交流,一些后期客户要求的改变以及后期项目的整合问题都只能通过视频会议、电话联络等方式完成对接。“我主要负责团队的管理以及处理与客户对接项目中的一些细节问题,所以我都会先跟客户约定好时间,然后根据客户要求和建议,与团队成员再就校对细节进行探讨和修改。”

“校对、修订后录入等工作并不简单。”为了满足客户的需求,团队根据各成员的特点,分工合作,细化翻译校对内容,在保证质量的前提下用最短的时间完成该项目。“我们每一位成员各负责4部左右的内容,主要针对字幕翻译中出现的问题进行校对和修订,”高雨杰称,字幕翻译的缺失或出现空白现象以及语料库中由于中英两种语言的差异出现的一些专属科学词条的英译汉问题,都需要团队成员结合原始视频材料进行字幕翻译,再通过纪录片特定的语境进行变更调整,最后完成录入工作。

“合理的分工及时间的规划,是决战48小时成功的关键。”高雨杰回忆道,任务急、要求高,团队成员不惜挑灯夜战。“我觉得我们这次最大的收获是对自身学术水平和未来职场职业水平二者之间如何更好的交融提升有了实际的思考。“如何将所学知识转化为走向职场中自身实际需要的技能,是我们需要继续努力和思考的方向。”

“学生们将这个项目完成得非常出色,客户也感到非常满意。” 祝元娜说道,合作方在收到项目后及时支付了学生们所有的工作报酬,这是学生们获得的第一份与专业有关的报酬。“我为他们感到骄傲,也相信在拥有这样的经历之后,团队成员会在未来的翻译旅程上一路小跑,成长为更好的自己。”

“此次开展的翻译项目实训是在传神公司人机共译平台上协同完成的。”该校国际教育学院副院长宋云华称,武汉传神语联网网络科技股份有限公司是全球领先的多语信息处理及服务提供商,语言服务能力位列亚洲第3、全球第19位(来源:美国CSA报告)。自2013年该公司签约成为国际教育学院实习基地以来,双方开展实施了企业实习、校企合作课程、翻译项目实训等多种形式的合作。“此次开展的翻译项目实训既锻炼了英语、翻译专业学生的多语信息的能力,提升了学生的翻译技能、翻译项目管理、翻译团队组建及现代翻译工具使用等职业技能,也有助于英语、翻译专业学生认知语言服务行业,明确就业方向和职业选择。”(戴梦瑶 黄蓉 陈紫琪)

(责编:周恬、张隽)

图说湖北